Blogs Artes e Historia México

compartir en facebook  compartir en twitter

 

Jueves, 04 de agosto de 2016

Tumbling | Cabo [End of The Rope]
Escrito por Zazil Alaíde Collins

Tumbling

 

La fiera bonza

se me lanza con colmillos de alcanfor.

Toma mis manos.

Amanece

con la tonada callejera

de una añorada ninfómana

que levanta

el anhelo de la paloma

temblorosa

por su canción infantil.

Heme, bajo el búnker

con un desdén de fantasías.

Soledad de lupanar.

Y por el tracto, la náusea en brasas.

Bajo el brassiere, la tentación del mordisco

de un guillotinado san Martín de Porres

o un lechero en engorda

en los pechos de la poliandria;

las mieles de la gesta,

en la imaginación del retraso,

en la espera y el rechazo

de una vida.

Mi vientre se acomoda.

Impávido y ufano

quiere parir la náusea.

No,

que no.

No al filo del acantilado

del cronotopo sin hambre;

de frente a frente al oficio

por sexo no amor primero

en la tripa, vámonos

antes de preferir el escozor,

lo movedizo del cielo que miramos,

 

desde los estambres,

degustando la sutil ventisca

al pronunciar los soplos.

Somos el germen del no

el éxito de todos los fracasos.

-No llores, Ángel González-

Vámonos, vámonos, como putillos, al diablo.

Cojamos entre las piernas

lo que deba sostenerse,

con el ahínco,

en el acorde

y sus veintiún consonantes.

 

 

Tumbling

 

The fierce bonza 1                                   

attacks me with fangs of camphor.

It takes away my hands.

At dawn

the street tune

of a longed missed nymphomaniac

raises

the yearning of the pigeon

trembling

for its children's song.

Here I am, under the bunker

with a disdain of fantasies

Brothel solitude.

And through the tract, barbecued nausea.

Under the bra, the temptation to bite

of a guillotined St. Martin de Porres

or a milkman fattening

in the breasts of polyandry;

the sweet flavors of the exploit,

in the imagination of delay,

in the waiting and rejecting

of a lifetime.

My womb makes itself comfortable.

Undaunted and proud

wants to give birth to the nausea.

No,

I said no.

No to the edge of the cliff

the chronotope without hunger;

head on to face the trade

of sex not love first

in the gut, let's go

before preferring the burning,

the restlessness of the sky we look at,

from the yarns,

tasting the subtle blizzard

while pronouncing the gusts.

We are the seeds of no

or the success of all failures.

-Don't cry, Angel Gonzalez-

Come on, let's go, like slutty ones, to hell.

Let's seize between the legs

whatever needs to be held,

with the eagerness,

in the chord

and its twenty one consonants.

 


 

bonza = the beast of self-immolation (t.n.)

 

 


Cabo

 

{Canta la viuda número 8}

 

1

Se arrastra como rama de árbol, en la superficie húmeda. Transpira un azufre. Cristales de

agua en el hocico.

2

Busca comida. Restos de olor que son cuerda, que son memoria. La vida de un pueblo, frente

a la veladora y el retrato sobre la cómoda.

3

El casco cuelga en el ropero roído. Lloro, porque te pienso atrapado. Ensordecido.

4

Oleada de 600º C. Expansión. 2.5 kilómetros. Asfixia. Tú. Arrodillado. Cargas la pala. El foco

parpadea. Manos negras.

5

El caldo de gallina y los frijoles esperan. Insepultos. La mesa está de luto. Cruzo los cuchillos

para que el viento se lleve la lluvia.

6

Saponificados. Hundidos. Inservibles. Bultos por encargo que debieron ser olvidados. Calor

de insomnio. 2:30 a.m.

7

Zopilotes los helicópteros. Sentenciaron la muerte de los hijos sin cara. Viscoso acontecer que

no perechó.

8

En medio de la noche, despierto sobresaltada por tus pesadillas. Sueños que suplico. Jirones.

9

Mallas en tajos, y mujeres alrededor hilan un retablo de plegarias. Cobijas en guardia.

10

Cercada por derribo. Zona de riesgo. Minero 4, minero 2, segunda entrada, reportan

concentración. Las poleas continúan sucias.

11

Gris humo, gris mortandad. Grises rieles nubosos. Les recordamos, cuando un país les enterró

sin cuerpo.

12

Generación tras generación, los abuelos pizcaron metales, mientras los sindicatos enjabonaron

sus pieles con calabaza.

13

Mineros o soldados de una guerra sepia. Alcohol vacío, bajo el brazo. De sus cantimploras,

lamieron los segundos.

14

Gélidos garroteros de la tierra. Valieron menos que las bestias. 19 de febrero de 2006. 6:00

a.m.

15

El aire no sería. Dejar de respirar. Sobrevivir. Epitafios para desaparecidos. Gante en su

funeral. Trigo para las viudas.

16

100 Huérfanos. Y la angustia que nada calla. Cascos azules. Y se preguntan ¿dónde están las

viudas? Tres años después.

17

Cuando un incendio nos presiona, otra vez, los pechos, nada calla. Por ustedes, los vivos, los

65.

18

4:14 a.m. Me levanto a hervirte el agua, sólo para volver a tus brazos ciénaga.

19

Pero ese perro moribundo que se arrastra de cola, pero este silencio, pero estas sábanas

manchadas raspan la cicatriz.

20

Y a siniestra hora de madrugada, me pregunto, ¿cuándo encontrarás mi cabo? No más piedras.

Huesos.

21

Las parcas sellan besos sauces, para resucitarlos, envueltos en miradas y blancos pétalos.

22

Ellas pronuncian sus nombres, entre Sabinas y estrellas, el día de San Juan: Javier Pérez

Aguilar, Amado Rosales Hernández, Jesús Morales Boone, y 62 mineros más.

23

La voz es cabo.

 

 

End of the Rope

 

{Widow number 8 sings}

 

1

He crawls like a tree branch, on the wet surface. Transpires one brimstone. Water crystals

in the snout.

2

He is looking for food. Leftovers of smell which are rope, which are memory. The life of a

town, in front of the candle and the portrait on the chest of drawers.

3

The helmet hangs in the gnawed wardrobe. I cry, because I think of you trapped. Deafened.

4

600º C wave. Expansion. 2.5 kilometers. Asphyxia. You. Kneeled. You carry the shovel. The

light bulb blinks. Black hands.

5

The hen broth and the beans await. Unburied. The table is in mourning. I bury the crossed

knives so that the wind carries the rain away.

6

Saponified. Sunken. Useless. Lumps to order that should have been forgotten.

Insomniac heat. 2:30 am.

7

Helicopter vultures. They sentenced the faceless children to death. Viscous event that didn't

perechó2.

8

In the middle of the night, I wake up, startled by your nightmares. Dreams I beg. Shreds.

9

Slitted tights, and all around, women thread a tableau of prayers. Blankets on guard. 10

Fenced by demolition. Area of risk. Miner 4, miner 2, second entrance, reported

concentration. The pulleys remain dirty.

11

Gray smoke, gray mortality. Gray cloudy rails. We remember them, when a country buried

them without a corpse.

12

Generation after generation, the grandfathers harvested metals, while the unions soaped their

skins with calabash.

13

Miners or soldiers of a war in sepia. Empty alcohol under their arms. From their canteens,

they licked seconds.

14

Frozen busboys of the earth. Worth less than beasts. February 19, 2006. 6:00 am.

15

The air wouldn't be. Stop breathing. Survive. Epitaphs for the missing. Gante in his funeral.

Wheat for the widows.

16

100 Orphans. And the anguish that silences nothing. Blue helmets. And they wonder, where

are the widows? Three years later.

17

When a fire presses, again, against our breast, nothing quiets. For you, the live ones, the 65.

18

4:14 am. I get up just to boil water for you, only to return to your ciénaga3  arms.

19

But that dying dog dragging itself by the tail, but this silence, but these stained sheets scuff

the scar.

20

And, at a sinister hour of dawn, I ask myself, when will you find my end? No more stones.

Bones.

21

The Fates seal willow kisses, to raise them from the dead, wrapped in looks and white petals.

22

They pronounce their names, among Sabinas and stars, on St. John's Day: Javier Perez

Aguilar, Amado Rosales Hernandez, Jesus Morales Boone, and 62 miners more.

23

The voice is the end of the rope.

 

2 The author believes she heard this word in a song, some Italianized form of Argentinian Spanish, or maybe she made it up, but in her mind this word means something like grow, or mature.

3 Ciénaga means marshland, swamp or bog, words which don't have the sound of the original Spanish, so I decided to leave it.

 

EPITAFIO COLECTIVO / COLLECTIVE EPITAPH

✝ Javier Pérez Aguilar

✝ Amado Rosales Hernández

✝ Jesús Morales Boone

✝ Lauro Olacio Zarazu

✝ Jesús Cortez Ibarra

✝ Tomás Patlán Martínez

✝ Fermín Tavares Garza

✝ Juan Antonio Cruz García

✝ Juan Ramón Barrientos Gloria

✝ Jesús Armando Rodríguez Torres

✝ José Guadalupe García Mercado

✝ Guillermo Iglesias Ramos

✝ Adrián Barboza Álvarez

✝ José Luis Calvillo Hernández

✝ Óscar Javier Cerda Espinoza

✝ José Ángel Guzmán Franco

✝ Roberto Zapata González

✝ Jesús Alberto de León Camarillo

✝ Mario Alberto Ruiz Ramos

✝ Pedro Doñez Posada

✝ Ricardo Hernández Rocha

✝ Jorge Bladimir Muñoz Delgado

✝ Juan Fernando García Martínez

✝ Hugo Ramírez García

✝ Juan Arturo Salazar Olvera

✝ Juan Antonio Cárdenas Limán

✝ Feliciano Vázquez Posada

✝ Gil Rico Montelongo

✝ Rolando Alcocer Soria

✝ Roberto Guerrero Ramírez

✝ Ignacio Hernández López

✝ Jorge Antonio Moreno Tovar

✝ Jesús Álvarez Flota

✝ Juan Manuel Rosas Hernández

✝ Agustín Botello Hernández

✝ Ignacio Campos Rosales

✝ José Alfredo Ordóñez Martínez

✝ Margarito Zamarron Alfaro

✝ Gilberto Ríos Salazar

✝ José Armando Castillo Moreno

✝ Isidoro Briseño Ríos

✝ Felipe de Jesús Torres Reyna

✝ Pablo Soto Nieto

✝ Margarito Cruz Ríos

✝ Raúl Villasana Cantú

✝ Eliud Valero Valero

✝ Guillermo Ortiz Mora

✝ Juan Martín Gómez Martínez

✝ Mauro Antonio Sánchez Rocha

✝ Reyes Cuevas Silva

✝ José Manuel Peña Saucedo

✝ Jesús Viera Armendáriz

✝ José Eduardo Martínez Baltasar

✝ Gregorio Rangel Ocura

✝ Julián Martínez Ojeda

✝ Ernesto de la Cruz Sánchez

✝ Mario de Jesús Cordero Arévalo

✝ José Porfirio Cibrián Mendoza

✝ José Ramón Hernández Ramos

✝ Juan Raúl Arteaga García

✝ Luis Jorge de Hoyos Márquez

✝ José Alfredo Silva Contreras

✝ Jorge Arturo Ortega Jiménez

✝ Arturo García Díaz

✝ José Isabel Mijares Yáñez

 

 

--

"Tumbling" y "Cabo" fueron seleccionados para ¡Esos malditos escuincles! 25 Mexican Poets 30 and Under, antología publicada en Big Bridge, revista de poesía editada por Michael Rothenberg y Terri Carrion. La traducción es de la poeta Pilar Rodríguez Aranda.

 

Big Bridge Press, Issue 17,

California, E.E.U.U., 2013.

ISSN: 1529-7136

 

Fuente: http://bigbridge.org/BB17/poetry/mexicopoetryanthology/Zazil_Alaide_Collins.html



Lo último en Momalina: el lugar de los guajes coloridos (Proyecto concluido)

 

¿La poesía te deja frío?
Videopoesía:
Una roca es una roca
The light be burned
Telegrama

 

 

 

Redes sociales